New paper: Children’s production of their heritage language

September 8th, 2008

Carmel O’Shannessy has published  ”Children’s production of their heritage language and a new mixed language” In Simpson, Jane and Gillian Wigglesworth (eds) Children’s Language and Multilingualism. London / New York: Continuum International Press      

Abstract:
Children in Lajamanu community grow up in a complex linguistic environment in which people around them talk in several languages and code-switch between them. They learn two Indigenous languages in the home – Light Warlpiri, which they use on a daily basis from when they fi rst start to talk, and Warlpiri, which they begin to produce between the ages of 4 and 6 years. Light Warlpiri and Warlpiri share a lot of vocabulary and grammatical patterns. They differ mainly in the use of verb systems, and in the distribution of certain types of suffixes on nouns. The similarities and differences in the two languages lead to intriguing
questions about how the children in the community deal with such complex and variable input. In this paper I discuss the children’s development in speaking each language, by examining their production of a set of stories told in both Light Warlpiri and Warlpiri. Analysis shows that they can identify and reproduce quite finely differentiated patterns within and between languages.

New paper: Weighted constraints and gradient restrictions

September 8th, 2008

Andries Coetzee has co-authored with Joe Pater that just appeared in Natural Language and Linguistic Theory. 

This paper started out life as a term paper in seminar that Andries took with Joe. Since then, it has gone through many revisions, and been expanded quite a bit. But this shows that term papers in grad school sometimes do really pay off.

Andries W. Coetzee and Joe Pater. (2008). Weighted constraints and
gradient restrictions on place co-occurrence in Muna and Arabic.
NLLT, 26:289–337.

Abstract:  This paper documents a restriction against the co-occurrence of homorganic consonants in the root morphemes of Muna, a western Austronesian language, and compares the Muna pattern with the much-studied similar pattern in Arabic. As in Arabic, the restriction applies gradiently: its force depends on the place of articulation of the consonants involved, and on whether the homorganic consonants are similar in terms of other features. Muna differs from Arabic in the relative strengths of these other features in affecting co-occurrence rates of homorganic consonants. Along with the descriptions of these patterns, this paper presents phonological analyses in terms of weighted constraints, as in Harmonic Grammar. This account uses a gradual learning algorithm that acquires weights that reflect the relative frequency of different sequence types in the two languages. The resulting grammars assign the sequences acceptability scores that correlate with a measure of their attestedness in the lexicon. This application of Harmonic Grammar illustrates its ability to capture both gradient and categorical patterns.

Welcome back!

September 2nd, 2008

The Linguistics Department wishes everyone a good start to the new academic year.

You can find us physically on the fourth floor of Lorch Hall.  You can keep up with us virtually by becoming a fan of the department on Facebook.  Just search for “University of Michigan Linguistics.”

Congratulations, Dr. Del Torto

August 28th, 2008

Lisa Del Torto successfully defended her dissertation, “Ci Arrangiamo: the Realities of Shift-Maintenance Negotiation in an Italian-Canadian Community,” on August 25th, 2008.

Abstract:

This dissertation investigates the complexities of processes of language shift and maintenance among four generations of Italian Canadians by examining what participants say about language and what they do with language in family interactions. The analysis of multigenerational family conversations, informal interviews, and ethnographic observation focuses on the sociolinguistic means through which participants create and negotiate simultaneous pressures to shift to English monolingualism and to maintain the Italian language and notions of Italianness. Italianness is an important aspect-of-self for the participants, and they (re)create it through linguistic means that do not fall under traditional notions of linguistic maintenance.

An examination of what people say about language has shown that participants feel that younger generations are losing the Italian language. Third-generation participants claim that they have full receptive knowledge of Italian and more productive knowledge than they often use, but that social norms for the use of Italian and English in family conversations dictate that they use only English, with the exception of an occasional Italian emblematic expression. At the same time that participants feel a push to use only English, they want to maintain Italianness and the Italian language. The examination of what participants do with language focuses on three linguistic phenomena recurrent in family interactional data: family interpreting, Stylized Italian English, and emblematic insertion of Italian lexical items into otherwise English utterances. I explore these phenomena as (socio)linguistic practices and resources that respond to and (re)create simultaneous pressures for language shift and maintenance. These resources also reinforce notions of Italianness for individuals and families.

Little work has been done in sociolinguistics and language contact studies to explore the ways in which shift and maintenance are parts of the same dynamic sociolinguistic process. Sociolinguistics has largely ignored the ways in which participants create and negotiate simultaneous pressures for shift to monolingualism in the majority language and maintenance of the heritage language. This dissertation addresses shift and maintenance as simultaneous and intertwined processes, and troubles definitions of linguistic maintenance by examining some of the realities that multiple generations of an immigrant community are experiencing from an on-the-ground ethnographic perspective. Studying these participants at this point in time provides a real-time model of language shift and maintenance and the practical realities of a North American language contact situation.

The dissertation was chaired by Robin Queen

Congratulations Miki Obata

August 28th, 2008

Miki Obata’s Qualifying Research Paper, “Improper Movemen, Intervention and the (Possible) Elimination of A/A’-Position Types,” has been approved by her readers, and she has now advanced to doctoral candidacy.

Congratulations, Miki!

Field Report: Dogon Country, Mali

August 28th, 2008

Jeff Heath spent Jan-Aug 2008 in Dogon country, Mali. He was joined by three other project colleagues: Russian M.A. Kirill Prokhorov (Jan 08-Jan 09), Scripps College graduate and UCLA grad-student-to-be Laura McPherson (Jun 08-May 09), and U Indiana grad student Abbie Hantgan (Jun-Aug 08). Jeff worked on Najamba-Bondu, Tabi-Sarinyere, Beni, and Nanga. Laura is working on Tommo-So and will be supported by a Fulbright grant from September on. Kirill is halfway through a field project on Mombo (aka Kolu); he has primary financial support from MPI-EVA (Leipzig). Abbie is working on Bangeri Me, an apparent language isolate (culturally Dogon, but no linguistic connection to Dogon or anything else). We will be greatly expanding our Dogon website with the new data (including many videos and images) in the next two months or so after our website guy (U Washington compling grad student Steve Moran) gets back from a holiday. Jeff’s Grammar of Jamsay (Dogon language) finally appeared earlier this year (Mouton Grammar Library). The four fieldworkers presented at the CALL meeting in Leiden in late August. Jeff, Kirill, and Abbie plans to be back in the field summer 09 and beyond.

Team USA brings home gold

August 21st, 2008

Excerpted from the National Science Foundation

The sixth International Linguistics Olympiad ended today in Slanchev Bryag, Bulgaria, and U.S. high school students captured 11 out of 33 awards, including gold medals in individual and team events. This was only the second time the U.S. has ever competed in the event. Their achievement brings a new focus on computational linguistics.

This year’s Olympiad featured 16 teams from around the world, including Bulgaria, Estonia, Germany, Latvia, the Netherlands, Poland, Russia, Sweden, South Korea and Slovenia. Each problem presented clues about the sounds, words or grammar of a language the students had never studied, such as Micmac, a Native American language spoken in Canada, the New Caledonia languages of Drehu and Cemuhi, as well as several historical Chinese dialects. They were then judged by how accurately and quickly they could untangle the clues to figure out the rules and structures of the languages to solve the problem.

Team 1 was composed of Guy Tabachnick of New York City, Jeffrey Lim of Arlington, Mass., Josh Falk of Pittsburgh, Pa, and Anand Natarajan of San Jose, Calif.

Jae-Kyu Lee of Andover, Mass., Rebecca Jacobs of Encino, Calif., Morris Alper of Palo Alto, Calif., and Hanzhi Zhu of Shrewsbury, Mass. participated as Team 2.

Team 1 claimed a silver medal in the team competition and Team 2 captured a gold. Team 2 also won a trophy for the highest combined score on the individual competition. In the individual competition, Jacobs, Lim and Tabachnick were awarded bronze medals, Alper and Natarajan won silver, and Zhu captured a gold.

The U.S. teams were led by head coach Dragomir Radev, associate professor of computer science, information, and linguistics at the University of Michigan, and associate coach Lori Levin, co-chair of NACLO and associate research professor in the Language Technologies Institute at Carnegie Mellon University. Adam Hesterberg, who achieved the highest individual score in last year’s Olympiad and is currently attending Princeton University, was present this year as an assistant coach. The team was also accompanied by National Board Certified Teacher Amy Troyan, who also serves as gifted program coordinator at Taylor Allderdice High School.

Creole workshop at University of West Indies

August 21st, 2008

Marlyse Baptista was invited to organize and teach a workshop at the Caribbean Language and Linguistics Institute in July. The Institute was held at the University of the West Indies in Jamaica in conjunction with the Society for Caribbean Linguistics. The title of the workshop I convened and participated to is: Portuguese-lexified Creole Languages: Exploring the Papiamentu-Cape Verde Connections.

Field Report: Walpiri and Light Walpiri

August 21st, 2008

Carmel O’Shannessy returned from a productive field trip to Lajamanu Community, Northern Territory, Australia. There, she recorded and transcribed traditional Warlpiri songs, as part of a project jointly funded by the Hans Rausing Endangered Languages Documentation Project, and Janganpa Association, a Warlpiri association. In addition, she collected data on Light Warlpiri, a new mixed language spoken in the community; on code-switching practices which led to the new mixed language and on noun phrases in Kriol, an English-lexified creole spoken in northern Australia.

Syntax Collaboration

August 21st, 2008

Sam Epstein, Hisa Kitahara and Daniel Seely continue their collaborative biolinguistic research regarding the formal and predictive properties of contemporary Minimalist phrasal derivations and the important role of Third factor (i.e. not uniquely linguistic) mechanisms in providing deeper explanations of aspects of
human syntactic knowledge.